While exploring the beautiful town of Burgos in northern Spain, the traveler will be struck by the many medieval sites, including the monumental Cathedral and the ruins of the fortress. In addition to the remnants of actual structure from the medieval periods, many plaques, street names, pamphlets, and books that one encounters throughout Burgos celebrates the medieval history of the town, with particular attention to the deeds of its past kings, nobles, and prominent citizens.
(Catedral de Santa María in Burgos, constructed between the early 13th and 16th centuries . Source)
The past week (March 23rd to be exact) marked the 650th anniversary of the assassination of Pedro I of Castile-León (r. 1350-1369), one of medieval Iberia’s most controversial, enigmatic and interesting sovereigns. For some, he represents a vicious tyrant whose repressive policies were catastrophic for Castile. Meanwhile, others have memorialized him as a sovereign who promoted a culture of toleration, employed Jews and Muslims in significant numbers within his administration, and sought to curb the power of the nobility. Far from attempting to grapple with or unpack his complex legacy, this post introduces the English-speaking reader to this complicated sovereign in order to encourage further inquiry into his life and times.
For the article in Spanish explaining the object and its digitization as a 3D model, see Margot Gil-Melitón & José Luis Lerma, “Digitalización 3D de la espada nazarí atribuida a Ali Atar” https://polipapers.upv.es/index.php/var/article/view/10028 (an English overview/summary can be read here. For some clarifications about the factual details mentioned in the article, see Dr. Josef Ženka’s Twitter thread here.
Here are some examples of the Arabic handwriting of the late 18th/early 19th-c. The Spanish scholar & Arabist Manuel Bacas Merino (d. after 1810) is most famous for his travels to Morocco during the late 18th century and his authorship of an Arabic grammar titled Compendio gramatical para aprender la lengua arábiga, así sabia como vulgar printed in Madrid in 1807.
Less well-known, however, is that Bacas Merino also copied several medieval Andalusi manuscripts located in the Library of the Royal Monastery of El Escorial. An example of his activities as a copyist is this manuscript of al-Dabbī’s “Bughyat al-Multamis,” a 12th-c. biographical dictionary of Andalusi scholars. He copied it from El Escorial MS 1676 in 1806. It is now preserved in the Bibliothèque Nationale de France in Paris, digitized here. He also transcribed a copy of Ibn al-Abbār’s al-Ḥulla al-Siyarā’, a 13th-c. biographical dictionary, from El Escorial MS 1649, also preserved in the BnF in Paris and digitized here.
For an overview & study of his works (and the broader context of Spanish Arabism in which he operated), see the (Spanish) article: Francisco Mocosa García, “El estudio del árabe marroquí en España durante el siglo XIX. La obra de Manuel Bacas Merino” http://digibug.ugr.es/handle/10481/2616.
The following is an illuminated North African manuscript of the Qur’an from the royal library of Marinid sovereign Abū Ya’qūb Yūsuf (r. 1286-1307). It was transcribed in Rajab 705/February 1306. According to the cataloger of the manuscript:
The text is written in Maghribi script on parchment, with only seven lines to a page. The well-proportioned balancing of the text area with the wide margins gives the Qurʼan its monumental character. Colorful signs indicate the vocalization and golden circles mark the verses. The surah headings are written in golden Kufic, some of which are additionally set into decorated panels surrounded by strap-work or palmette frames. The medallions of the surah headings in the margins are executed with very delicate arabesque ornaments. Several elegant double-page illuminations open and close the manuscript. Experts rate this manuscript as among the most outstanding copies of the Qurʼan. The dominant feature of the original binding is a star pattern with gilded lines. Experts rate this manuscript as among the most outstanding copies of the Qurʼan in existence.
There have been a number of works in recent years that have highlighted the close diplomatic relations and cultural exchange between England and Morocco during the early modern period. Although the relationship between the two monarchies varied considerably between 1570 and 1800, including both periods of friendship (as in the time of Queen Elizabeth I and Aḥmad al-Manṣūr) and tensions/hostility, there was nevertheless a maintenance of commercial links and diplomacy throughout the entire period. As a result of this political context, Islam and Muslims were interwoven into the broader cultural history of early modern England just as European Christians were an integral part of the story of early modern Morocco. Among the treasures that have survived from this period that attest to the evolving mutual perceptions and representation of these societies are portraits of five Moroccan ambassadors who were tasked with securing trade agreements or political-military alliances between the 16th and 18th centuries. They were:
‘Abd al-Wāḥid ben Mas‘ūd ben Muḥammad al-Nūrī
‘Abd al-Wāḥid ben Mas‘ūd was sent as the ambassador of Aḥmad al-Manṣūr of Morocco (r. 1578–1603) to Elizabeth I of England (r. 1558–1603) in 1600–1601. He was formally tasked with securing a trade agreement, but it appears that he was also involved in negotiating a possible military allegiance between Morocco and England against Catholic Spain. The painting was completed around 1600 by an unknown artist and is preserved in the University of Birmingham.